Translation Assignment Week 1: Back to Square One – A New Turning Point

“Bắt đầu lại từ đầu – Một bước ngoặt mới.

Xin chào tất cả các bạn trên cộng đồng LinkedIn, Tôi được mời bắt đầu blog đầu tiên của mình trên LinkedIN và tôi rất vui mừng vì điều đó. Đây là một vài suy nghĩ của tôi cho ngày hôm nay:

Nếu một ai đó nói với tôi rằng tôi là một người tham vọng và một người có đầu óc nghề nghiệp, tôi sẽ một mực từ chối bởi vì bản thân tôi không coi mình là người như vậy. Nhưng phải thú nhận rằng tôi là một người say mê công việc. Và công việc làm tôi thấy hạnh phúc.

Thực tế, tôi yêu thích là những thứ mà có cấu trúc và tổ chức tốt. Việc đọc một cuốn từ điển mang lại cho tôi nhiều niềm vui thú, bởi vì tất cả những từ được định nghĩa rõ ràng và hệ thống, sau đó, giống như những bộ quần áo trong tủ, chúng được sắp xếp theo màu sắc, kích cỡ, chất liệu để dùng cho các sự kiện, hoạt động khác nhau.

Trong công việc, tôi cũng yêu thích sắp xếp, tổ chức, phân loại tài liệu theo những chủ đề. Không biết có phải vì khoá huấn luyện đầu tiên là một thư ký tạo cho tôi thói quen này hay công việc trong ngành thống kê khơi gợi nỗi ám ảnh này, ít nhất trong công việc giấy tờ. Nhưng một điều chắc chắn rằng, được đào tào tại Thuỵ Sỹ, nơi mà bạn được yêu cầu làm lại toàn bộ bức thư chỉ bởi vì 3 lỗi sẽ làm cho bạn trở thành một bà nội già cầu toàn khó tính.

Khuyết điểm của tôi là tôi luôn muốn ôm đồm quá nhiều lĩnh vực: Lịch sử, Quan hệ quốc tế, Tâm lý, Tôn giáo, Thiền định, Luật, Xã hội học, Giao lưu văn hoá, Dịch thuật, Marketing, Phương tiện truyền thông, … bất cứ điều gì bạn gọi tên nó.

Quá tham lam phải không? Chắc chắn, theo như Phật học định nghĩa.

Có thể gọi là không an toàn? Cũng đúng, theo quan điểm của Nietzsche và Hegel.

Có thể ảnh hưởng đến sức khoẻ không? Ừm, nó phụ thuộc vào cách bạn nhìn nhận những thứ đó.

Chồng của tôi chắc với tôi rằng tôi không mất quá nhiều tiền vào việc mua sắm. Hehe. Đó là điểm tốt, đúng vậy, nếu bạn thấy chán nản bạn đi mua sắm và bạn phải bỏ tiền ra. Còn tôi, tôi không thấy chán nản. Tôi còn có rất nhiều việc để làm. Đọc hàng núi các quyển từ điển, ví dụ như “The (English) Pengiun Dictionary of International Relations” đã lấy của tôi hơn 3 năm và bây giờ tôi vẫn chưa hoàn thành nó, rồi thì cuốn “The Vietnamese Dictionary of Buddhism”, quyển này tôi dành 5 năm để đọc từ khi mua nó và bây giờ tôi cũng chưa hoàn thành thậm chí 1/10 dày cộp của nó, hoặc cuốn “French Lexique des termes juridiques” ( French Legal Dictionary), cuốn này lấy của tôi 5 năm từ khi tôi quyết định đọc Luật và bắt đầu với “Glossary for English Legal System” và “Latin Dictionary of legal terms”…

Hmm, danh sách còn tiếp tục, và từ khi có nhiều năm liên tục làm những công việc giống nhau, tôi đã quyết định thu lượm những điều tốt đẹp của những ứng dụng mới vào nghiên cứu của tôi để chia sẻ chúng với những người nghiên cứu thông qua những blog và những chia sẻ cộng đồng trực tuyến.

Một trong số chúng là http://youvietbooks-references.blogspot.com nơi mà tôi đề xuất các tài liệu tham khảo cho môn quản lý MBA. Tôi làm việc với cả hai ngôn ngữ Anh – Việt để giúp sinh viên chuẩn bị những bước cần thiết cho một khoá học MBA quốc tế. Một điều khác trong niềm vui của tôi đó là các kết quả nghiên cứu trong Phương pháp Nghiên cứu cho luận án Tiến sỹ của tôi tại UPEC. Tôi coi blog này như “destop” nơi mà tôi viết các ghi chép về sách, video, podcast hay những tài liệu tham khảo khác trong lĩnh vực Tâm lý, Xã hội, Kinh tế, Chính trị, và các mối liên hệ khác trong chủ đề nghiên cứu của tôi.

Nhưng dự án ưa thích của tôi vẫn là thúc đẩy và dịch cho dự án “BOOKS ON VIETNAM AND ABOUT VIETNAM”, link của nó là http://yourvietbooks.com. Trong blog này, tôi giới thiệu một loạt các cuốn sách của các tác giả Việt nam đã được dịch sang tiếng Anh hoặc tiếng Pháp, và bây giờ được bán bởi Amazon.com (không phải tôi). Bước tiếp theo tôi đang làm, là chọn những cuốn sách về Lịch sử, Triết học hay Văn học và dịch chúng sáng tiếng Anh hoặc tiếng Pháp cho những độc giả không phải là người Việt.

Tôi cũng đang bắt đầu công việc dịch một loạt các quyển sách được tài trợ bởi các tác gỉa sử dụng tiếng Anh, họ mong muốn được đưa chúng tới độc giả người Việt Nam: series đầu tiên là ” Dharma Space” hay “Không gian Phật pháp” của chuyên gia Author Dillion, một thiền sư người Mỹ. Dự án thứ hai được đặt tên sau cuốn sách “A Story of Vietnam” hay “Câu chuyện của Việt Nam” của tác giả Truong Buu Lam, một giáo sư Lịch sử người Việt-Mỹ. Dự án thứ 3 tôi bắt đầu từ đầu năm 2014 có tên là “English for MBA Management Basics for Vietnamese students” hay “Tiếng Anh dành cho quản lý cơ bản MBA cho sinh viên Việt Nam” bao gồm những môn cốt lõi cho hầu hết các khoá học MBA.

Bạn có thấy thời gian rảnh rỗi của tôi bận rộn không? Còn bạn thì sao?

Tôi rất mong nhận được ý kiến của bạn từ câu chuyện của tôi. Chúc bạn có một ngày tốt lành. Anita H.”

Source: https://www.linkedin.com/pulse/article/20140822095410-307348893-back-to-square-one-a-new-turning-point

2 thoughts on “Translation Assignment Week 1: Back to Square One – A New Turning Point

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s